Andreu van Hooft

foto Andreu 2

Perfil

Andreu van Hooft (‘s – Hertogenbosch , 1962), Licenciado en Filología Española, Universitat de Barcelona / Estudi General de Lleida (1986) y Doctor en Filología Española por la Universitat de Lleida (1995), es profesor del departamento de Comunicación y Ciencias de la Información (http://www.ru.nl/ciw-bc/), Universidad Radboud de Nijmegen (RU). Es coordinador de la Sección de Lengua Española. Como investigador está afiliado al Centro de Estudios del Lenguaje (http://www.ru.nl/cls/) de la misma Universidad y forma parte del grupo de investigación de Non Nativeness in communication (http://cls.ruhosting.nl/non-nativeness/).

 

Sus investigaciones más recientes abarcan temas relacionados con las lenguas de especialidad, el contacto entre lenguas y culturas, la comunicación intercultural, las metáforas visuales, la relación entre imágenes y palabras en la publicidad, el inglés y el español como lenguas francas. Ha publicado artículos en español, catalán, holandés e inglés en prensa, revistas especializadas, monografías y libros. En 1996, obtuvo el Premio Extraordinario de Doctorado por la Universitat de Lleida.

 

Obras escritas

Entre las obras que ha escrito cabe destacar:

 

Mulken, M. van, Hooft, A. van y Nederstigt, U. (2014). Finding the tipping point: Visual metaphor and conceptual complexity in advertising. Journal of Advertising, 43(4), 333-343.

 

Hooft, A. van, van Mulken, M. y Nederstigt, U. (2013). Cultural Differences? Visual Metaphor in Advertising: Comprehension and Tolerance of Ambiguity in Four European Countries. En Sara Rosengren, Micael Dahlén y Shintaro Okazaki (Eds.), Advances in Advertising Research, (Vol. IV, pp.351-364). Wiesbaden: Springer.

 

Hooft, A.P.J.V. van y Truong, T. (2012). Language choice, bilingualism and persuasiveness. The effects of the use of English in product advertisements in Hong Kong. En P. Heynderickx, S. Dieltjens, G. Jacobs, P. Gillaerts & E. de Groot (Eds.), The Language Factor in International Business: New Perspectives on Research, Teaching and Practice (pp. 175-198). Linguistic Insights Series. Bern: Peter Lang.

 

Korzilius, H., van Hooft, A., Planken, B., & C. Hendrix. (2011). Birds of different feathers? The relationship between multicultural personality dimensions and foreign language mastery in business professionals working in a Dutch agricultural multinational. International Journal of Intercultural Relations, 35(5). 540-553.

 

Hooft, A. van (2011). A comparison of Mexican and US American students’ perceptions on high- low context business communication style. ITL International Journal of Applied Linguistics, Special Issue Languages in Business Education, 161, pp. 1-22.

 

Hooft, A. van (2006). El valor añadido de los anglicismos en la publicidad española. El impacto y la valoración social de las voces inglesas en los anuncios de la revista Elle. En M.V. Calvi y L. Chierichetti (Eds.), Nuevas tendencias en el discurso de especialidad Linguistics Insights. Studies in Language and Communication (pp. 219-243). Frankfurt am Main: Peter Lang.

 

Hooft , A. (2004). ¿Un espacio literario intercultural en España? El polisistema

interliterario en el estado español a partir de las traducciones de las obras pertenecientes

a los sistemas literarios vasco, gallego, catalán y español (1999-2003). En Anxo Abuín

González y Anxo Tarrío Varela (Eds.), Cruce de textos, cruce de lenguas en España. Historia comparada y espacios interculturales, (pp. 313-333). Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela.

 

Planken, B. Hooft, A. van, & Korzilius, H. (2004). Promoting Intercultural Communicative Competence through Foreign Language Courses. Business Communication Quarterly, 67(3), 308-315.

Resumen

El efecto de la elección lingüística en la publicidad para consumidores hispanohablantes en España y los Estados Unidos

Las empresas multinacionales pueden elegir entre adaptar sus campañas de publicidad a la lengua vernácula de los grupos meta o, por lo contrario, no adaptarlas y utilizar una misma y única lengua como por ejemplo el inglés. Existe una tercera estrategia de marketing que consiste en usar conjuntamente la lengua vernácula de un grupo meta determinado y una lengua extranjera en los mensajes usados en una misma campaña de publicidad. El primer tipo de estrategia de marketing es la llamada “estrategia local”, la segunda “estrategia global”, y la tercera la “mixta o glocal”. En esta ponencia presentaré los resultados de una investigación en la que se ha comparado las dos primeras estrategias.

 

Para el caso de las poblaciones bilingües hispanas de los EE.UU. y de España que comparten el castellano como primera lengua y el inglés como segunda lengua o lengua extranjera, es relevante averiguar, por un lado, si la apreciación del mensaje publicitario mostrado por consumidores depende o no de la lengua usada. Y por otro, si ambos grupos se diferencian entre sí en cuanto a la apreciación de un mismo anuncio sea escrito en inglés o en castellano. Dicho en otras palabras, ¿Hasta qué punto el uso del inglés o el castellano en la publicidad determina de una misma manera de la valoración del mensaje publicitario de una muestra de jóvenes consumidores españoles y norteamericanos? Y ¿Qué  estrategia de marketing sería las más adecuada para dirigirse a las poblaciones hispanas de España y los EE.UU.?

 

Los datos obtenidos mediante un experimento nos permitirán presentaros una respuesta tanto a la pregunta de este estudio como al dilema lingüístico de las empresas multinacionales en cuanto a la elección de una campaña global/estandarizada o local/ adaptada ,  dirigida a consumidores de habla hispana en España y los EE.UU.

 

Comments are closed.