Ponentes Plenarios

Dr. Guillermo Rojo

Título de la ponencia: El empleo de corpus textuales en la enseñanza y aprendizaje del español como L2.

RESUMEN

La conferencia versará sobre las posibilidades que ofrecen los corpus textuales en la enseñanza y aprendizaje de lenguas extranjeras en dos direcciones distintas.

Por una parte, la utilización de corpus generales (como el CORPES), con los que tanto los profesores como los estudiantes de L2 pueden obtener datos fiables acerca de las condiciones y frecuencias con que se dan elementos o fenómenos léxicos y gramaticales que puedan resultar de interés.

Por otra, el empleo de corpus de aprendientes, con los que es posible obtener una idea bastante clara de las peculiaridades que presentan las producciones de los aprendices de una determinada L2 y correlacionarlas con la L1 de la que parten y su grado de dominio de la L2 correspondiente.

Dra. Mª Ángeles García Asensio

Título de la ponencia: Comunicación experto-lego en equipos de trabajo interdisciplinares ante el reto de la divulgación científica (médica) en entornos digitales.

RESUMEN

Presentamos una experiencia didáctica concebida en la Universidad de Barcelona como proyecto de Aprendizaje Servicio, que aúna a estudiantes del grado de Comunicación Audiovisual y de los grados de la facultad de Medicina. Estos estudiantes desarrollan sus competencias profesionalizadoras y sus habilidades de comunicación especializada con una intención de servicio a la comunidad.

La experiencia impulsa el uso del español como vehículo de relación académico-profesional y de divulgación del conocimiento científico (médico), y pone en contacto dos lenguas de especialidad, la lengua de la medicina y la de los profesionales de la industria audiovisual. Asumimos que es durante los estudios de grado universitario cuando las lenguas profesionales se empiezan a aprender. Los profesores incentivamos el uso consciente y el contacto de estas dos lenguas de especialidad mediante el trabajo interdisciplinar que requiere nuestra línea de actuación didáctica.

La experiencia parte de investigaciones de campo que realizan estudiantes de las especialidades médicas para detectar incumplimientos terapéuticos y elaborar un plan de acción preventivo. Estos estudiantes se comprometen a comunicar sus estrategias preventivas a la población diana estudiada, por lo que necesitarán adaptar su lengua de especialidad a una comunicación entre experto (médico) y lego (ciudadano). Esta comunicación se hace más eficaz con las nuevas tecnologías y con el conocimiento experto de los estudiantes de Comunicación Audiovisual con los trabajarán colaborativamente.

Pero la comunicación entre estudiantes de dos comunidades discursivas no siempre es fácil. Manejan lenguas de especialidad distintas. Con todo, deben consensuar y realizar un producto audiovisual divulgativo y persuasivo, distribuible por canales digitales. Superados los primeros problemas de intercomprensión, los estudiantes desarrollan estrategias divulgativas del conocimiento médico propias de la narración audiovisual y, en el uso de la lengua, seleccionan recursos divulgativos de nivel discursivo, oracional o léxico.

Dr. Rafael Salaberry

Título de la ponencia: Nuevas perspectivas para la definición de la competencia lingüística en español: Análisis de los efectos de la digitalización en el uso de la lengua como instrumento de comunicación y/o interacción social.

RESUMEN

El extendido uso de plataformas y aplicaciones digitales como medio de comunicación ha tenido efectos sustanciales — tanto directos como indirectos — en todos los tipos de comunicación e interacción y, por consiguiente, en el desarrollo de la competencia lingüística necesaria para poder funcionar en forma efectiva y eficiente en el español para fines específicos.

Para evaluar dicha competencia lingüística voy a definir tres categorías principales de análisis: (1) características de los nuevos medios de comunicación digital que tienen efecto en el uso de la lengua en general y en el español para fines específicos en particular, (2) adaptación de los objetivos funcionales del español para fines específicos al uso integrado de medios digitales y no digitales, y (3) la adaptación de los usuarios de la lengua a variaciones lingüísticas creadas por este nuevo medio integrado de comunicación.

Las dos primeras categorías de análisis se enfocan en el uso de la lengua en casos de máxima contextualización, mientras que la tercera analiza hasta qué grado se puede fomentar, promover o dirigir cambios de uso de la lengua ocasionados por las nuevas dinámicas de interacción creados por los nuevos medios de comunicación digital.

Dr. José Luis García Delgado

Título de la ponencia: Lengua, empresa y mercado: credenciales y deberes del español ante un nuevo tiempo.

RESUMEN

Lengua ya milenaria, que ha conseguido además ganar la apuesta de la unidad mientras se ha multiplicado el número de sus hablantes, el español genera hoy réditos económicos cuantificables, especialmente en el ámbito de la internacionalización empresarial y en el del mercado laboral.

Segunda lengua de comunicación internacional en la actualidad, su futuro como lengua románica universalizable, lejos de cualquier mirada autocomplaciente, exige actuaciones y dinámicas sociales a la vez que ambiciosas políticas públicas de apoyo y promoción, tanto para seguir ganando cuota demográfica y económica a escala global cuanto para acreditarse como lengua de comunicación científica y para afirmar su idoneidad en la era digital.